O fewn i gloriau hwn

(Y Beibl)
O fewn i gloriau hwn
  Mae dwfn feddwl Duw;
Pob iot o hono bery'n hwy
  Na'r nef — gwirionedd yw:
Y llẅon yw ei sail,
  Gwaed Adda'r Ail yw'r sêl;
Mwy gwerthfawr yw nag aur Peru,
  Llawn yw o laeth a môl.

Rhyw drysor mawr ei werth
  Yw holl wirionedd Duw;
Tystiolaeth eglur ynddo geir
  Am gyflwr dynol-ryw;
Ei greu mewn cyflwr da,
  A syrthio o hono'i hun;
O blegid hyn, gelyniaeth sydd
  Rhwng Brenin nef a dyn.

Ac ynddo hefyd ceir
  Rhyw newydd brâf ei sain,
Fod iachawdwriaeth berffaith râd,
  I'r gwaelaf un o'r rhai'n;
Mae'r heddwch wedi ei wneyd
  Yn Mherson Mab y dyn,
Ac yn y Babell ddiddos hon
  Mae Duw mewn hedd â dyn.

Trysordy deddfau Duw,
  Maith yw Dy eiriau prîd;
Pob sill o'i fewn sydd fwy ei werth
  Na'r ddaear faith i gyd;
O fewn ei gloriau gwiw
  Mae arfdy Duw, fy Iôr;
Myfyriaf ynddo yn ddi-baid,
  Tra fyddo tir neu fôr.
David Morris 1744-91

Tonau [MBD 6686D]:
Aberdar (alaw Ellmynig)
Kingscroft (R P Stewart 1825-94)
Leominster (G W Martin c.1825-81)
Pererin (alaw Gymreig)

(The Bible)
Within these covers
  Is the deep thought of God;
Every jot of it shall endure longer
  Than heaven - it is truth:
The oaths are its foundation,
  The blood of the second Adam is its seal;
More precious it is than the gold of Peru,
  Full it is of milk and honey.

Some treasure of great worth
  Is the whole truth of God;
Clear evidence in it is found
  Of the condition of human-kind;
His creating in a good condition,
  And falling from it by himself;
Because of this, enmity there is
  Between the King of heaven and man.

In in it also is found
  Some good-sounding news,
That there is perfect, gracious salvation
  For the worst one of those;
The peace was made
  In the Person of the Son of Man,
And in that weather-proof Tent
  Is God at peace with man.

A vast treasury of the laws of God
  Are thy precious words;
Every syllable within it is of more worth
  Than all the vast earth;
Within its worthy covers
  Is the armoury of God, my Lord;
I shall meditate upon it ceaselessly,
  While ever there be land or sea.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~